"Playmobil": el doblajista argentino detrás de los muñecos

Hablamos con Ale Graue, doblajista de gran carrera a quién en esta semana se lo puede escuchar en “Playmobil, la película”.

Por estos días el doblaje en argentina vive un boom de producciones, y un ejemplo de ellas es “Playmobil, la película” en donde Ale Graue hace la voz de Charlie, el niño protagonista que luego ingresa al universo de los muñecos más famosos del mundo.

Haciendo Cine dialogó con el experimentado actor y doblajista para conocer más del proyecto.

¿Cómo te sentís con el estreno en Argentina de la película?

Es una emoción enorme, porque más allá que en otro momento se trabajó con doblaje de películas aquí, es la primera con tanta difusión. De hecho, estuve en México en la premiere, y allá le pusieron mucho, mucho marketing al lanzamiento.

¿Sos el único argentino que participó en el doblaje?

No, todo el doblaje, íntegramente, se hizo aquí con actores argentinos. La única diferencia con la copia de México es que Rex es interpretado por Darío Yazbek.

¿Cómo te llega la propuesta?

Del estudio donde se dobló, el director, al recibir el tráiler, lo dobló con un pequeño casting, me eligió y el cliente lo aprobó.

¿Es la primera vez que una producción se dobla acá?

No, Sr. Link, que está en cartel, también se dobló íntegramente acá. Estas son las dos producciones grandes que se hacen, son las primeras de la última década con tanta trascendencia. Esperemos que les vaya bien para que la gente conozca nuestro trabajo y conozca nuestras voces.

¿Cómo fue interpretar a Charlie?

Me divierte muchísimo, los chicos me conocen porque hago la voz de Diper de Gravity Falls, que también es un niño, y el director me llamó por eso.

¿Cuál fue la escena que más te gustó doblar?

Yo pude además de doblar, fui el traductor y adaptador del guion, trabajé con las canciones, fue una gran experiencia, me gustó mucho la película, aunque se la compare con la de Lego, es otra cosa, porque ese juguete te habla de poder armar, y acá la historia es más lineal, el camino del héroe, y el que haya tenido experiencias con los playmobiles le va a gustar mucho. La parte de los vikingos del arranque me gustó mucho hacerla, porque ahí Charlie descubre sus poderes, pero en general me gustó toda la película.

¿De dónde viene tu vocación para doblar?

De chico copiaba voces de la tele, y particularmente desde Dragon Ball, porque tenía una tele que no funcionaba bien, y un día detecté la voz de Goku en otro programa. Cuando estaba estudiando diseño de imagen y sonido en UBA, veo un cartel de curso de doblaje, me anoté, lo terminé y un día me dieron la posibilidad de doblar, lo primero fue hacer del Power Ranger azul en la serie SPD.

¿Qué personaje te ha gustado más hacer hasta ahora?

Diper de Gravity Falls, porque además me permite jugar mucho más con la voz en los capítulos, y es un personaje super conocido en toda América Latina y me invitan a eventos en otros países.

¿Uno con el que soñas doblar?

Hay muchas series, me hubiese gustado participar en “Dragon Ball” o “Caballeros del zodíaco”, recientemente algo me acercó a eso, porque una emisora de Estados Unidos pidió la última película de “Dragon Ball Broly” con otro doblaje, y lo hicimos aquí, alternativo al de México.

¿Es el que se escuchó aquí?

No, sólo en Estados Unidos.

¿Cómo sigue el año de trabajo?

Estoy grabando “The Good Doctor”, doblo al protagonista, para el año que viene seguro doblaremos la tercera temporada de “Dark”, hago de Jonas, uno de los protagonistas. Sigo con “Doctora Juguetes”, donde hago a Friolín, el muñeco de nieve. Yo trato de hacer muy visible nuestro trabajo, que en realidad se bastardea, pero en la región se consume muchísimo.